Soomaalida waxyaabaha ay ku caanka tahay waxaa ka mid ah suugaanta. Ruuxa jecel suugaanta wuxuu jeclaadaa hodantinimada afka ruuxii afka soomaaliga jeclaadana wuxuu aad uga helaa suugaantiisa hodanka ah. Richard Burton markuu tegey dhulka soomaaliyeed sannadkii 1857kii wuxuu ugu magac daray dhulkii suugaanta oo dadka qaar ay yiraahdaan dhulkii gabayga, wuxuu yiri “ ruux walboo soomaali ah rag iyo dumarba waxaa u fudud in ay maanso tiriyaan”.
Waxaan halkan ku soo gudbinayaa gabay dhulka soomaaliyeed ku caan ah ee uu tiriyey Raage Ugaas. Gabaygaas waxaa la yiraahdaa Alleyl dumay, isagoo soomaali ah iyo isagoo lagu tarjumay ingriisi iyo talyaani waakan:
Raage Ugaas Alleyl Dumay
Alleyl dumay albaabbadoo xiran, uunku wada seexday
Onkod yeedhay uugaamo roob, alif banaadiiq ah
Iihdayda bixi baa libaax, iman la moodaaye
Raggase adhaxdiyo ooftu waa, udub dhexaadkiiye
Labadii wax laga eegi jirey, waan ka awdnahaye
Halkaan aa ka leeyahay Ilaah, keliya uun baa og
Aboodigu ma lalo garab hadduu, iin ku leeyahaye
Orod uma hollado oglihii, adhaxda beelaaye
Ma aarsado il iyo oof ninkii, iimi kaga taale
Aroos uma galbado nimuu, wadnaha arami jiifaaye
Geeluba kolkuu oomo waa, olol badnaadaaye
Sidii inan yar oo hooyadeed, aakhiro u hoyatay
Oo aabbeheed aqal mid kale, meel illin ah seexshey
Hadba waxaan la urugoonayaa, uur-ku-taallada e
Ninkii ooridiisii rag kale, loo igdhaan ahaye
Ninka ilo biyo leh soo arkoo, oomman baan ahaye
Nin ugaas walaalkiis yahoo, eeday baan ahaye
Af-dhabaandhow aayar ninkaa, aammusaan ahaye
Raage Ugaas Night Has Fallen translated by Martin Orwin
Night had fallen and behind closed doors everyone was sleeping
Thunder called out with a clamour of rain like shots from a thousand rifles
So was my wailing heard that they thought it a lion approaching
For men the spine and ribsides are the body's central support
I am shut away now from the eyes through which I used to see
Only God knows the source of my lamentations
The vulture with an injury to his shoulder cannot fly
The horse who has lost his spine cannot gallop
The man injured in eye and ribs cannot seek revenge
A man whose heart aches cannot take a bride home
When the camels are thirsty their outcries increase
Like a small girl whose mother now lives in the hereafter
Whose father has brought another woman to sleep in the aqal
I grieve constantly from the sorrow deep in my belly
I'm the man whose fiancée has been given to another
I'm the man who sees springs but whose thirst remains unquenched
I'm the man whose brother is clan leader and yet is accused
I am that silent man who sits, slowly patting his mouth again and again
Raage Ugaas Quando cala la note.
Quando cala la note, tutte le creature dormono a porte chiuse
Quando il tuono rimbomba come una tempest di mille fucili
I lamenti che ho in gola sembrano un leone che si avvicine
Il sostegno dell’uomo sono la schiena e i fianchi
I due occhi con cui vedevo mi sono stati chiusi
Solo Iddio conosce il luogo in cui gemo
Il grifone non vola se ha una ferita sull’ala
Non cerca di correre il cavallo che abbia la schiena spezzata
Non cerca vendetta un uomo ferito agli occhi e al fianco
Non prende moglie un uomo con una piaga nel cuore
Anche il cammello si lamenta molto quando ha sete
Come una bimba la cui madre sia morta
E il cui padre la faccia dormire sulla soglia della casa di un’altra donna
Sono sempre affitto da una grande tristezza
Sono l’uomo la cui donna e’ stata data a un altro con un inganno
Sono un uomo arso dalla sete che abbia intravisto delle sorgenti ricche d’acqua
Sono un uomo che ha per fratello un re, e che pure ha subito una ingiustizia
Sono un uomo che deve tacere perche’ e’ stato garbatamente zittito.
Cabdiraxmaan M. Abtidoon