Thursday, October 7, 2010

Suugaanta soomaalida

Soomaalida waxyaabaha ay ku caanka tahay waxaa ka mid ah suugaanta. Ruuxa jecel suugaanta wuxuu jeclaadaa hodantinimada afka ruuxii afka soomaaliga jeclaadana wuxuu aad uga helaa suugaantiisa hodanka ah. Richard Burton markuu tegey dhulka soomaaliyeed sannadkii 1857kii wuxuu ugu magac daray dhulkii suugaanta oo dadka qaar ay yiraahdaan dhulkii gabayga, wuxuu yiri “ ruux walboo soomaali ah rag iyo dumarba waxaa u fudud in ay maanso tiriyaan”.

Waxaan halkan ku soo gudbinayaa gabay dhulka soomaaliyeed ku caan ah ee uu tiriyey Raage Ugaas. Gabaygaas waxaa la yiraahdaa Alleyl dumay, isagoo soomaali ah iyo isagoo lagu tarjumay ingriisi iyo talyaani waakan:

Raage Ugaas Alleyl Dumay

Alleyl dumay albaabbadoo xiran, uunku wada seexday

Onkod yeedhay uugaamo roob, alif banaadiiq ah

Iihdayda bixi baa libaax, iman la moodaaye

Raggase adhaxdiyo ooftu waa, udub dhexaadkiiye

Labadii wax laga eegi jirey, waan ka awdnahaye

Halkaan aa ka leeyahay Ilaah, keliya uun baa og

Aboodigu ma lalo garab hadduu, iin ku leeyahaye

Orod uma hollado oglihii, adhaxda beelaaye

Ma aarsado il iyo oof ninkii, iimi kaga taale

Aroos uma galbado nimuu, wadnaha arami jiifaaye

Geeluba kolkuu oomo waa, olol badnaadaaye

Sidii inan yar oo hooyadeed, aakhiro u hoyatay

Oo aabbeheed aqal mid kale, meel illin ah seexshey

Hadba waxaan la urugoonayaa, uur-ku-taallada e

Ninkii ooridiisii rag kale, loo igdhaan ahaye

Ninka ilo biyo leh soo arkoo, oomman baan ahaye

Nin ugaas walaalkiis yahoo, eeday baan ahaye

Af-dhabaandhow aayar ninkaa, aammusaan ahaye

Raage Ugaas Night Has Fallen translated by Martin Orwin

Night had fallen and behind closed doors everyone was sleeping

Thunder called out with a clamour of rain like shots from a thousand rifles

So was my wailing heard that they thought it a lion approaching

For men the spine and ribsides are the body's central support

I am shut away now from the eyes through which I used to see

Only God knows the source of my lamentations

The vulture with an injury to his shoulder cannot fly

The horse who has lost his spine cannot gallop

The man injured in eye and ribs cannot seek revenge

A man whose heart aches cannot take a bride home

When the camels are thirsty their outcries increase

Like a small girl whose mother now lives in the hereafter

Whose father has brought another woman to sleep in the aqal

I grieve constantly from the sorrow deep in my belly

I'm the man whose fiancée has been given to another

I'm the man who sees springs but whose thirst remains unquenched

I'm the man whose brother is clan leader and yet is accused

I am that silent man who sits, slowly patting his mouth again and again

Raage Ugaas Quando cala la note.

Quando cala la note, tutte le creature dormono a porte chiuse

Quando il tuono rimbomba come una tempest di mille fucili

I lamenti che ho in gola sembrano un leone che si avvicine

Il sostegno dell’uomo sono la schiena e i fianchi

I due occhi con cui vedevo mi sono stati chiusi

Solo Iddio conosce il luogo in cui gemo

Il grifone non vola se ha una ferita sull’ala

Non cerca di correre il cavallo che abbia la schiena spezzata

Non cerca vendetta un uomo ferito agli occhi e al fianco

Non prende moglie un uomo con una piaga nel cuore

Anche il cammello si lamenta molto quando ha sete

Come una bimba la cui madre sia morta

E il cui padre la faccia dormire sulla soglia della casa di un’altra donna

Sono sempre affitto da una grande tristezza

Sono l’uomo la cui donna e’ stata data a un altro con un inganno

Sono un uomo arso dalla sete che abbia intravisto delle sorgenti ricche d’acqua

Sono un uomo che ha per fratello un re, e che pure ha subito una ingiustizia

Sono un uomo che deve tacere perche’ e’ stato garbatamente zittito.

Cabdiraxmaan M. Abtidoon